Sallustio: Bellum Iugurthinum, 31

"Multa me dehortantur a vobis, Quirites, ni studium rei publicae omnia superet: opes factionis, vestra patientia, ius nullum, ac maxime quod innocentiae plus periculi quam honoris est. Nam illa quidem piget dicere, his annis quindecim quam ludibrio fueritis superbiae paucorum, quam foede quamque inulti perierint vestri defensores, ut vobis animus ab ignavia atque socordia corruptus sit, qui ne nunc quidem obnoxiis inimicis exurgitis atque etiam nunc timetis eos, quibus decet terrori esse. Sed quamquam haec talia sunt, tamen obviam ire factionis potentiae animus subigit. Certe ego libertatem, quae mihi a parente meo tradita est, experiar. Verum id frustra an ob rem faciam, in vestra manu situm est, Quirites. Neque ego vos hortor, quod saepe maiores vestri fecere, uti contra iniurias armati eatis. Nihil vi, nihil secession opus est; necesse est suomet ipsi more praecipites eant. Occiso Ti. Graccho, quem regnum parare aiebant, in plebem Romanam quaestiones habitae sunt; post C. Gracchi et C. Fului caedem item vestri ordinis multi mortales in carcere necati sunt: utriusque cladis non lex, verum libido eorum finem fecit. Sed sane fuerit regni paratio plebi sua restituere; quicquid sine sanguine civium ulcisci nequitur, iure factum sit. Superioribus annis taciti indignabamini aerarium expilari, reges et populos liberos paucis nobilibus uectigal pendere, penes eosdem et summam gloriam et maximas divitias esse. Tamen haec talia facinora impune suscepisse parum habuere, itaque postremo leges, maiestas vestra, divina et humana omnia hostibus tradita sunt. Neque eos qui ea fecere pudet aut paenitet, sed incedunt per ora vestra magnifici, sacerdotia et consulatus, pars triumphos suos ostentantes; proinde quasi ea honori, non praedae habeant. Servi aere parati iniusta imperia dominorum non perferunt; vos, Quirites, in imperio nati aequo animo servitutem toleratis? At qui sunt ii, qui rem publicam occupauere? Homines sceleratissimi, cruentis manibus, immani auaritia, nocentissimi et idem superbissimi, quibus fides decus pietas, postremo honesta atque inhonesta omnia quaestui sunt. Pars eorum occidisse tribunos plebis, alii quaestiones iniustas, plerique caedem in vos fecisse pro munimento habent. Ita quam quisque pessime fecit, tam maxime tutus est. metum ab scelere suo ad ignaviam vestram transtulere, quos omnis eadem cupere, eadem odisse, eadem metuere in unum coegit. Sed haec inter bonos amicitia, inter malos factio est. Quod si tam vos libertatis curam haberetis, quam illi ad dominationem accensi sunt, profecto neque res publica sicuti nunc vastaretur et beneficia vestra penes optimos, non audacissimos forent. maiores vestri parandi iuris et maiestatis constituendae gratia bis per secessionem armati Auentinum occupauere; vos pro libertate, quam ab illis accepistis, nonne summa ope nitemini? Atque eo vehementius, quo maius dedecus est parta amittere quam omnino non parauisse. Dicet aliquis "quid igitur censes?" Vindicandum in eos, qui hosti prodidere rem publicam, non manu neque vi, quod magis vos fecisse quam illis accidisse indignum est, verum quaestionibus et indicio ipsius Iugurthae. Qui si dediticius est, profecto iussis vestris oboediens erit; sin ea contemnit, scilicet existimabitis, qualis illa pax aut deditio sit, ex qua ad Iugurtham scelerum impunitas, ad paucos potentis maximae divitiae, ad rem publicam damna atque dedecora pervenerint; nisi forte nondum etiam vos dominationis eorum satietas tenet et illa quam haec tempora magis placent, cum regna prouinciae leges iura iudicia bella atque paces, postremo divina et humana omnia penes paucos erant; vos autem, hoc est populus Romanus, invicti ab hostibus, imperatores omnium gentium, satis habebatis animam retinere. Nam servitutem quidem quis vestrum recusare audebat? Atque ego tametsi viro flagitiosissimum existimo impune iniuriam accepisse, tamen vos hominibus sceleratissimis ignoscere, quoniam ciues sunt, aequo animo paterer, ni misericordia in perniciem casura esset. Nam et illis, quantum importunitatis habent, parum est impune male fecisse, nisi deinde faciendi licentia eripitur, et vobis aeterna sollicitudo remanebit, cum intellegetis aut seruiendum esse aut per manus libertatem retinendam. Nam fidei quidem aut concordiae quae spes est? Dominari illi volunt, vos liberi esse; facere illi iniurias, vos prohibere; postremo sociis nostris ueluti hostibus, hostibus pro sociis utuntur. Potestne in tam diuersis mentibus pax aut amicitia esse? quare moneo hortorque vos, ne tantum scelus impunitum omittatis. Non peculatus aerari factus est neque per vim sociis ereptae pecuniae, quae quamquam gravia sunt, tamen consuetudine iam pro nihilo habentur; hosti acerrimo prodita senatus auctoritas, proditum imperium vestrum est; domi militiaeque res publica venalis fuit. Quae nisi quaesita erunt, nisi vindicatum in noxios, quid erit relicuum, nisi ut illis qui ea fecere oboedientes vivamus? Nam impune quae libet facere, id est regem esse. Neque ego vos, Quirites, hortor, ut malitis civis vestros perperam quam recte fecisse, sed ne ignoscendo malis bonos perditum eatis. Ad hoc in re publica multo praestat benefici quam malefici immemorem esse: bonus tantummodo segnior fit, ubi neglegas, at malus improbior. Ad hoc si iniuriae non sint, haut saepe auxili egeas."

3 commenti:

  1. 1 «Molte ragioni, Quiriti, mi sconsiglierebbero di presentarmi a voi,
    se l'amore della repubblica non prevalesse su ogni altra considerazione:
    la potenza del partito avverso, la vostra rassegnazione, l'assenza di ogni
    giustizia e soprattutto i pericoli che più degli onori sovrastano chi si
    mantiene integro. 2 Rincresce proprio dover ricordare come in questi
    ultimi quindici anni siate stati oggetto di scherno da parte di pochi
    prepotenti, come i vostri difensori siano caduti miseramente e senza
    vendetta e come vi siate lasciati corrompere dall'inerzia e dalla viltà, 3
    tanto che neppure ora che avete i nemici in pugno siete capaci di
    ribellarvi e continuate ancora a temere coloro ai quali dovreste incutere
    terrore. 4 Ma a dispetto di questa situazione, la mia coscienza mi impone
    di sfidare la potenza della fazione nobiliare. 5 Tenterò almeno di
    servirmi di quella libertà che mi è stata lasciata in eredità da mio
    padre: che io poi lo faccia invano o con qualche risultato, dipende solo
    da voi, Quiriti. 6 Io non vi esorto ad opporvi all'ingiustizia con le
    armi, come fecero spesso i vostri antenati. Non c'è bisogno di violenza né
    di secessioni: sarà la loro stessa condotta a trarli in rovina. 7 Ucciso
    Tiberio Gracco, accusato di aspirare al regno, s'intentarono processi
    contro la plebe romana; analogamente, dopo l'assassinio di Gaio Gracco e
    Marco Fulvio, furono uccisi in carcere molti esponenti del vostro ordine:
    in entrambi i casi il loro arbitrio, non la legge pose fine allo
    spargimento il sangue. 8 Ma passi pure come tentativo di instaurare il
    regno il voler ristabilire i diritti della plebe e si consideri pure
    legittima ogni vendetta che non si possa compiere senza il sangue dei
    cittadini. 9 Negli scorsi anni sopportavate con sdegno, ma in silenzio,
    che l'erario fosse saccheggiato e che re e popoli liberi fossero tributari
    di pochi nobili, cui toccavano sempre i più alti onori e la maggior
    ricchezza. Eppure, non contenti di aver commesso impunemente simili
    delitti, hanno finito per consegnare ai nemici le leggi, la vostra maestà,
    ogni valore divino e umano. 10 E i responsabili di queste imprese non
    provano vergogna né rimorso, ma passano tronfi sotto i vostri occhi,
    ostentando le cariche sacerdotali, i consolati e alcuni i loro trionfi,
    come se li avessero a titolo d'onore, non come preda. 11 Gli schiavi, che
    pure sono stati comprati col denaro, non sopportano le imposizioni
    ingiuste dei padroni; e voi, Quiriti, nati per comandare, tollerate la
    schiavitù senza reagire?
    12 Ma chi sono questi padroni della repubblica? Uomini malvagi, dalle mani
    insanguinate, avidi oltre misura, veri furfanti pieni di arroganza,
    disposti a mercanteggiare lealtà, dignità, pietà, insomma tutto ciò che di
    onesto e di disonesto esiste al mondo. 13 Alcuni di loro si sono
    conquistati la propria sicurezza con l'assassinio dei tribuni della plebe,
    altri con processi ingiusti, la maggior parte macchiandosi del vostro
    sangue. 14 Così, più sono colpevoli, più vivono sicuri: la paura che
    dovrebbero provare per i loro delitti l'hanno trasfusa in voi per la
    vostra viltà. Sono uniti in un sol blocco dagli stessi desideri, dagli
    stessi odi, dagli stessi timori: 15 ma questa che tra gli uomini onesti è
    amicizia, fra i disonesti è complicità.

    RispondiElimina
  2. 16 E se voi aveste tanta cura
    della libertà quanta smania hanno loro di dominio, certamente la
    repubblica non sarebbe, come ora, in rovina e le cariche che dipendono da
    voi toccherebbero ai migliori, non ai più sfrontati. 17 I vostri antenati
    per conquistare i loro diritti e per difendere la dignità del loro ordine,
    per ben due volte fecero secessione e occuparono armati l'Aventino; e voi
    non vi impegnerete con tutte le forze per difendere la libertà che vi
    hanno lasciato, e tanto più ardentemente quanto è più vergognoso perdere
    un bene acquisito che non averlo mai acquistato?
    18 Qualcuno dirà: «Che proponi, dunque?». Si devono punire coloro che
    hanno consegnato la repubblica al nemico non con le armi, né con la
    violenza, perché sarebbe più indegno per voi farlo, che per loro subirlo:
    ma con un'inchiesta e con la deposizione dello stesso Giugurta. 19 Se si è
    veramente arreso, ubbidirà di certo ai vostri ordini; se non ne terrà
    conto, potrete senza dubbio giudicare che razza di pace e di resa sia
    quella da cui è venuta a Giugurta l'impunità per i suoi delitti, a un
    pugno di potenti ricchezze immense, alla repubblica danno e disonore. 20 A
    meno che non siate ancora stanchi della loro tirannia e a questi tempi non
    preferiate quelli in cui regni, province, leggi, diritti, processi, guerra
    e pace, in una parola tutto l'ordine morale e civile erano in mano di
    pochi, mentre voi, il popolo di Roma, invitto e signore di tutte le genti,
    vi accontentavate di aver salva la vita. Chi di voi, infatti, osava
    ribellarsi a tale schiavitù?
    21 Quanto a me, sebbene consideri estremamente disonorevole che un uomo
    riceva un'offesa senza reagire, sopporterei nondimeno che voi perdonaste a
    quegli uomini malvagi, perché sono concittadini, se la clemenza non
    dovesse poi trasformarsi nella vostra rovina. 22 Sono talmente sfrontati,
    infatti, che se non venissero privati della possibilità di fare ancora del
    male, sembrerebbe loro troppo poco averlo fatto impunemente nel passato. E
    a voi resterà un'angoscia senza fine, quando comprenderete che bisogna o
    vivere come schiavi o difendere la libertà combattendo. 23 Chi può,
    infatti, ancora sperare nella lealtà e nella concordia? Loro vogliono
    essere padroni, voi liberi; loro commettere soprusi, voi impedirli.
    Insomma considerano nemici i nostri alleati, alleati i nostri nemici. 24
    Sono possibili la pace e l'amicizia in modi di pensare così diversi?
    25 Io vi invito e vi esorto, perciò, a non lasciare impunito un delitto
    così grave. Non si tratta di peculato né di denaro estorto agli alleati,
    cose indubbiamente gravi, ma ormai di nessuna importanza, tanto sono
    comuni. No, l'autorità del senato e il vostro stesso potere sono stati
    rimessi nelle mani di un nemico accanito; si è fatto commercio della
    repubblica in pace e in guerra. 26 Se non si perseguiranno questi
    misfatti, se non si puniranno i colpevoli, che altro ci resterà, se non
    sottometterci per sempre a coloro che commisero quei crimini? Infatti fare
    impunemente ciò che si vuole, significa essere re.
    27 Io non vi esorto, Quiriti, a compiacervi del fatto che i vostri
    concittadini abbiano operato male piuttosto che bene, ma non voglio che
    perdonando i malvagi mandiate in rovina gli onesti. 28 D'altra parte, in
    politica è meglio dimenticare il bene ricevuto che il male subito, perché
    l'onesto, se lo trascuri, si fa solo meno solerte, il malvagio, invece,
    diventa più sfacciato. 29 Si aggiunga che, se si tolgono le offese, si
    deve ricorrere meno spesso all'intercessione di altri».

    RispondiElimina
  3. Ottima traduzione, perché aderente se possibile al testo latino, ma non goffa né confusa o poco chiara. Grazie!

    RispondiElimina