Richieste

  • Ti serve una traduzione mancante?
Richiedila con un commento in questa pagina! (Inserisci il link alla pagina con il testo da tradurre.)

  • Manca anche il testo in lingua originale?
Segnalalo sempre in questa pagina!

  • Altre informazioni?
Manda una e-mail a ilversionario (a) gmail.com!



13 commenti:

  1. Ciao!! Qualcuno può caricare la traduzione del 3 libro delle Storie di Erodoto? (http://versionario.blogspot.com/search/label/Erodoto)
    Grazie!!!

    RispondiElimina
  2. Fatto: caricata la traduzione di tutto il III libro!

    Ciao!

    RispondiElimina
  3. Qualcuno ha la traduzione del bellum iugurtinum per favore?

    RispondiElimina
  4. @Fra: Ciao, ho caricato la traduzione di tutto il "Bellum Iugurthinum". (http://versionario.blogspot.com/search/label/Bellum%20Iugurthinum)
    Ciao!

    RispondiElimina
  5. Grazie questo sito è davvero fantastico!!

    RispondiElimina
  6. mica la potete tradurre? http://versionario.blogspot.com/2010/12/l-che-prometteva-l.html

    RispondiElimina
  7. Tradotta la versione richiesta di Esopo! http://versionario.blogspot.com/2010/12/l-che-prometteva-l.html
    Ciao!

    RispondiElimina
  8. Mi servirebbe entro domani mattina (massimo le 8) la traduzione di questo testo di Erodoto non presente sul sito! Grazie

    Τοῖσι δὲ ἄγειν μέλλουσι τῶν Λυδῶν ταῦτα τὰ δῶρα ἐς τὰ ἱρὰ ἐνετέλλετο ὁ Κροῖσος ἐπειρωτᾶν τὰ χρηστήρια εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας [Κροῖσος] καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο φίλον. [1.53.2] ὡς δὲ ἀπικόμενοι ἐς τὰ ἀπεπέμφθησαν οἱ Λυδοὶ ἀνέθεσαν τὰ ἀναθήματα, ἐχρέωντο τοῖσι χρηστηρίοισι λέγοντες· Κροῖσος ὁ Λυδῶν τε καὶ ἄλλων ἐθνέων βασιλεύς, νομίσας τάδε μαντήια εἶναι μοῦνα ἐν ἀνθρώποισι, ὑμῖν τε ἄξια δῶρα ἔδωκε τῶν ἐξευρημάτων, καὶ νῦν ὑμέας ἐπειρωτᾷ εἰ στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας καὶ εἴ τινα στρατὸν ἀνδρῶν προσθέοιτο σύμμαχον. [1.53.3] οἱ μὲν ταῦτα ἐπειρώτων, τῶν δὲ μαντηίων ἀμφοτέρων ἐς τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνέδραμον, προλέγουσαι Κροίσῳ, ἢν στρατεύηται ἐπὶ Πέρσας, μεγάλην ἀρχήν μιν καταλύσειν· τοὺς δὲ Ἑλλήνων δυνατωτάτους συνεβούλευόν οἱ ἐξευρόντα φίλους προσθέσθαι.

    RispondiElimina
  9. Buon giorno.
    Avrei urgente necessità di queste versioni da qui non riesco a cavarne piede:

    Come trattare gli schiavi:
    Non tantum in foro et in curia amicum reperies;
    et domi poteris invenire.
    Noli existimare homines ministeriis sed moribus.
    Sibi quisque dat mores; ministeria casus adsignat.
    Recte te fecere iudico quod timeri a servis tuis non vis.
    Qua re vive cum servo clementer comiterque in sermonem illum admitte . ne te superbum vel arrogantem in illum praestiteris.Noli dicere, ut domini quidam :" tot hostes habeo quot servos".
    Eos tamquam homines non tamquam iumenta accipe. Noli compescere virgis eorum murmur omne ; eos libere dicere sine; sine eos colere te tamquam clientes patronum. Quidam etiam tecum cenare permitte.Multa dicere nolo; hoc solum cogita: iste,quem servum vocas,aeque ac tu spirat,vivit moriturus est.

    RispondiElimina
  10. e quest'altra :
    Il discorso si Alessandro prima della battaglia:

    Alexander ad contionem vocatis milibus ad hunc modum disseruit:" Non ignoro,milites,multa terribilia ad incolis Indiae per hos dies de Industria esse iactata. Creditisne elephantorum greges immanes esse, cum et rarum sit animal, nec facile capiatur multoque dificiliter mitigetur? Urtumne nos magnitudo beluarum an multitudo hostium terret?
    Quod pertinet ad elephantos ,praesens habemus exemplum: in suos quoque vehementer incucurrerunt; tam vasta corpora securibus falcibusque mutilata sunt.
    Nolite equitum peditumque multitudine pavescere!
    Vos modo animos mihi plenos alcritatis ac fiduciae adhibete.
    Non in limine operum laborumque nostrorum, sed in exitu stamus.
    Pervenimus ad solis ortum et Oceanum.Inde victores perdomito fine terrarum revertemur in patriam.
    Nolite, quod pigri agricolae faciunt, maturos fructus per inertiam amittere a manibus.
    maxima nunc sunt praemia,minima pericula".

    RispondiElimina
  11. Divinas effigies progerentes in pompa Isidis, per quos simulacra Deorum plane indutos, Dei, dignati pedibus humanis incedere, prodierant, et quos finita pompae processione ad fanum reversos et intra cubiculum Deae receptos, ait, disposuisse rite simulacra spirantia, ejusque Collegii Pastophorum.

    RispondiElimina
  12. Richiesta traduzione del seguente:
    Divinas effigies progerentes in pompa Isidis, per quos simulacra Deorum plane indutos, Dei, dignati pedibus humanis incedere, prodierant, et quos finita pompae processione ad fanum reversos et intra cubiculum Deae receptos, ait, disposuisse rite simulacra spirantia, ejusque Collegii Pastophorum.
    Vi ringrazio.

    RispondiElimina