Storie / Libro III, 72

1 Λέγει πρὸς ταῦτα Ὀτάνης, ἐπειδὴ ὥρα σπερχόμενον Δαρεῖον, “ἐπείτε ἡμέας συνταχύνειν ἀναγκάζεις καὶ ὑπερβάλλεσθαι οὐκ ἐᾷς, ἴθι ἐξηγέο αὐτὸς ὅτεῳ τρόπῳ πάριμεν ἐς τὰ βασιλήια καὶ ἐπιχειρήσομεν αὐτοῖσι. φυλακὰς γὰρ δὴ διεστεώσας οἶδάς κου καὶ αὐτός, εἰ μὴ ἰδών, ἀλλ᾽ ἀκούσας· τὰς τέῳ τρόπῳ περήσομεν;„ ἀμείβεται Δαρεῖος τοῖσιδε. 2“Ὀτάνη, ἦ πολλά ἐστι τὰ λόγῳ μὲν οὐκ οἷά τε δηλῶσαι, ἔργῳ δέ· ἄλλα δ᾽ ἐστὶ τὰ λόγῳ μὲν οἷά τε, ἔργον δὲ οὐδὲν ἀπ᾽ αὐτῶν λαμπρὸν γίνεται. ὑμεῖς δὲ ἴστε φυλακὰς τὰς κατεστεώσας ἐούσας οὐδὲν χαλεπὰς παρελθεῖν. 3 τοῦτο μὲν γὰρ ἡμέων ἐόντων τοιῶνδε οὐδεὶς ὅστις οὐ παρήσει, τὰ μέν κου καταιδεόμενος ἡμέας, τὰ δέ κου καὶ δειμαίνων· τοῦτο δὲ ἔχω αὐτὸς σκῆψιν εὐπρεπεστάτην τῇ πάριμεν, φὰς ἄρτι τε ἥκειν ἐκ Περσέων καὶ βούλεσθαί τι ἔπος παρὰ τοῦ πατρὸς σημῆναι τῷ βασιλέι. 4 ἔνθα γάρ τι δεῖ ψεῦδος λέγεσθαι, λεγέσθω. τοῦ γὰρ αὐτοῦ γλιχόμεθα οἵ τε ψευδόμενοι καὶ οἱ τῇ ἀληθείῃ διαχρεώμενοι. οἳ μέν γε ψεύδονται τότε ἐπεάν τι μέλλωσι τοῖσι ψεύδεσι πείσαντες κερδήσεσθαι, οἳ δ᾽ ἀληθίζονται ἵνα τῇ ἀληθείῃ ἐπισπάσωνται κέρδος καί τι μᾶλλόν σφι ἐπιτράπηται. οὕτω οὐ ταὐτὰ ἀσκέοντες τὠυτοῦ περιεχόμεθα. 5 εἰ δὲ μηδὲν κερδήσεσθαι μέλλοιεν, ὁμοίως ἂν ὅ τε ἀληθιζόμενος ψευδὴς εἴη καὶ ὁ ψευδόμενος ἀληθής. ὃς ἂν μέν νυν τῶν πυλουρῶν ἑκὼν παριῇ, αὐτῷ οἱ ἄμεινον ἐς χρόνον ἔσται· ὃς δ᾽ ἂν ἀντιβαίνειν πειρᾶται, δεικνύσθω ἐνθαῦτα ἐὼν πολέμιος, καὶ ἔπειτα ὠσάμενοι ἔσω ἔργου ἐχώμεθα„.

1 commento:

  1. Otane, vedendo Dario molto deciso, rispose: "Visto che cicostringi ad affrettare le cose e non ci permetti di prendere tempo, allora spiegaci tu come possiamo penetrare nella reggia e impadronircene. Che è disseminata di sentinelle lo sai anche tu: se non le hai viste, ne avrai sentito parlare. In che modo potremo eluderle?". E Dario gli rispose: "Otane, ci sono tante cose che non si possono spiegare a parole ma solo coi fatti e altre invece perfettamente descrivibili, che non producono però un risultato decisivo. Rendetevi conto che non è affatto difficile superare i vari posti di guardia. Intanto considerate la nostra condizione: nessuno ci impedirà di passare, un po' per rispetto e un po' anche per paura; inoltre io ho un eccellente pretesto per entrare: mi basta dichiarare che vengo dalla Persia e sono latore al re di un messaggio di mio padre. Quando è necessario, bisogna dire il falso; mentendo o facendo uso della verità, aspiriamo pur sempre allo stesso risultato: mente chi intende ricavare qualche utile con le sue bugie, dice la verità chi da questa può trarre un vantaggio e conquistarsi la fiducia altrui. Così, anche senza seguire gli stessi principî, miriamo allo stesso fine. Se non dovesse attendersi un vantaggio, chi dicesse la verità mentirebbe e il bugiardo sarebbe sincero, senza differenza. Ora, se una delle sentinelle vorrà lasciarci passare, lo farà a suo esclusivo e futuro vantaggio; chi invece tentasse di ostacolarci sia subito dichiarato un nemico: dopodiché irrompiamo dentro la reggia e facciamola finita!".

    RispondiElimina