Storie / Libro III, 19

1 Ἡ μὲν δὴ τράπεζα τοῦ ἡλίου καλεομένη λέγεται εἶναι τοιήδε. Καμβύσῃ δὲ ὡς ἔδοξε πέμπειν τοὺς κατασκόπους, αὐτίκα μετεπέμπετο ἐξ Ἐλεφαντίνης πόλιος τῶν Ἰχθυοφάγων ἀνδρῶν τοὺς ἐπισταμένους τὴν Αἰθιοπίδα γλῶσσαν. 2 ἐν ᾧ δὲ τούτους μετήισαν, ἐν τούτῳ ἐκέλευε ἐπὶ τὴν Καρχηδόνα πλέειν τὸν ναυτικὸν στρατόν. Φοίνικες δὲ οὐκ ἔφασαν ποιήσειν ταῦτα· ὁρκίοισι γὰρ μεγάλοισι ἐνδεδέσθαι, καὶ οὐκ ἂν ποιέειν ὅσια ἐπὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἑωυτῶν στρατευόμενοι. Φοινίκων δὲ οὐ βουλομένων οἱ λοιποὶ οὐκ ἀξιόμαχοι ἐγίνοντο. 3 Καρχηδόνιοι μέν νυν οὕτω δουλοσύνην διέφυγον πρὸς Περσέων· Καμβύσης γὰρ βίην οὐκ ἐδικαίου προσφέρειν Φοίνιξι, ὅτι σφέας τε αὐτοὺς ἐδεδώκεσαν Πέρσῃσι καὶ πᾶς ἐκ Φοινίκων ἤρτητο ὁ ναυτικὸς στρατός. δόντες δὲ καὶ Κύπριοι σφέας αὐτοὺς Πέρσῃσι ἐστρατεύοντο ἐπ᾽ Αἴγυπτον.

1 commento:

  1. Ecco cosa sarebbe, a quanto dicono, la mensa del sole. Cambise, non appena ebbe stabilito di inviare osservatori, mandò a chiamare da Elefantina alcuni Ittiofagi che conoscevano la lingua etiopica. Mentre si era sulle loro tracce, ordinò alla flotta di muovere contro Cartagine; ma i Fenici ricusarono di obbedire: dichiararono di essere legati ai Cartaginesi da grandi giuramenti e che si sarebbero macchiati di empietà combattendo contro i loro stessi figli. Se i Fenici si rifiutavano, gli altri, da soli, non erano in grado di battersi; in tal modo i Cartaginesi sfuggirono alla schiavitù dei Persiani. Cambise non riteneva opportuno usare la forza per convincere i Fenici: si erano consegnati volontariamente ai Persiani e l'intera flotta dipendeva da loro. Anche gli abitanti di Cipro si erano consegnati spontaneamente ai Persiani e partecipavano alla spedizione egiziana.

    RispondiElimina