Il lupo e la vecchia
Λύκος λιμώττων περιῄει ζητῶν τροφήν. Γενόμενος δὲ κατά τινα τόπον. ἤκουσε παιδίου κλαίοντος καὶ γραὸς λεγούσης αὐτῷ· «Παῦσαι τοῦ κλαίειν· εἰ δὲ μή, τῇ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπιδώσω σε τῷ λύκῳ.» Οἰόμενος δὲ ὁ λύκος ὅτι ἀληθεύει ἡ γραῦς, ἵστατο πολλὴν ἐκδεχόμενος ὥραν. Ὡς δ᾿ ἑσπέρα κατέλαβεν, ἀκούει πάλιν τῆς γραὸς κολακευούσης τὸ παιδίον καὶ λεγούσης αὐτῳ· «Ἐὰν ἔλθῃ ὁ λύκος δεῦρο, φονεύσομεν, ὦ τέκνον, αὐτόν.» Ταῦτα ἀκούσας ὁ λύκος ἐπορεύετο λέγων· «Ἐν ταύτῃ τῇ ἐπαύλει ἄλλα μὲν λέγουσιν, ἄλλα δὲ πράττουσιν.» Ὁ μῦθος πρὸς ἀνθρώπους οἵτινες τὰ ἔργα τοῖς λόγοις οὐκ ἔχουσιν ὅμοια.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Una volta un lupo affamato vagava in cerca di cibo. Giunto in un certo luogo, udì un bimbo e una vecchia che gli diceva: "Smettila di frignare, se no ti do subito al lupo!".
RispondiEliminaIl lupo, credendo che la donna parlasse sul serio, stette ad aspettare per un pezzo, ma, quando calò la sera, senti ancora la vecchia vezzeggiare il bimbo e dirgli: "Se verrà il lupo, figliolo, lo uccideremo".
Dopo aver udito questo discorso, il lupo se ne andò, commentando: "Qui dicono una cosa e ne fanno un'altra".
La favola è per quegli uomini che non conformano le azioni alle parole.