Λέων κατεμέμφετο Προμηθέα πολλάκις ὅτι μέγαν αὐτὸν ἔπλασε καὶ καλόν, καὶ τὴν μὲν γένυν ὥπλισε τοῖς ὀδοῦσι, τοὺς δὲ πόδας ἐκράτυνε τοῖς ὄνυξιν, ἐποίησέ τε τῶν ἄλλων θηρίων δυνατώτερον. «ὁ δὲ τοιοῦτος, ἔφασκε, τὸν ἀλεκτρυόν ἁφοβοῦμαι.» Καὶ ὁ Προμηθεὺς ἔφη· «Τί με μάτην αἰτιᾷ; τὰ γὰρ ἐμὰ πάντα ἔχεις ὅσα πλάττειν ἐδυνάμην· ἡ δέ σου ψυχὴ πρὸς τοῦτο μόνον μαλακίζεται.» Ἔκλαιεν οὖν ἑαυτὸν ὁ λέων καὶ τῆς δειλίας κατεμέμφετο καὶ τέλος ἀποθανεῖν ἤθελεν. Οὕτω δὲ γνώμης ἔχων ἐλέφαντι περιτυγχάνει, καὶ προσαγορεύσας εἱστήκει διαλεγόμενος, καὶ ὁρῶν διαπαντὸς τὰ ὦτα κινοῦντα· «Τί πάσχεις; ἔφη, καὶ τί ποτε οὐδὲ μικρὸν ἀτρεμεῖ σου τὸ οὖς; «Καὶ ὁ ἐλέφας, κατὰ τυχὴν περιπτάντος αὐτῷ κώνωπος· «Ὁπᾷς, ἔφη, τοῦτο τὸ βραχύ, τὸ βομβοῦν; ἢν εἰσδύνῃ μου τῇ τῆς ἀκοῆς ὁδῷ, τέθνηκα.» Καὶ ὁ λέων· «Τί οὖν ἔτι ἀποθνῄσκειν, ἔφη, με δεῖ τοσοῦτον ὄντα καὶ ἐλέφαντος εὐτυχέστερον ὅσῳ κρείττων κώνωπος ὁ ἀλεκτρυών;»
Ὁρᾷς ὅσον ἰσχύος ὁ κώνωψ ἔχει, ὡς καὶ ἐλεφαντα φοβεῖν.
(...)
RispondiEliminaUn leone una volta si lamentava pur essendo grande e bellissimo di aspetto ed essendo fornito nelle mascelle di zanne e nelle zampe di artigli,di granlunga più potente tra gli altri animali temeva il gallo poichè era(essendo) così più piccolo di lui.Così,pensando tra se e desiderando morire, il leone incontrava un elefante e trascorreva il tempo parlando con lui.Poichè vedeva che per tutto questo tempo l'elefante muoveva le orecchie:"Che cosa ti disturba?"domandava:"E perchè mai il tuo orecchio non si ferma neppure un attimo?"E l'elefante,mentre una zanzara gli volava intorno:"vedi"disse:"questo animale molto piccolo che ronza?Se mi entra nel canale dell'orecchio,sono morto".Allora il leone disse:"Perchè dovrei ancora morire,essendo tanto più fortunato dell elefante quanto il gallo è più forte della zanzara?"
Traduzione pessima fin dall'inizio. Προμηθέα significa Prometeo ma nella traduzione è sparito. Non ci siamo.
RispondiElimina