Storie / Libro III, 44

1 Ἐπὶ τοῦτον δὴ ὦν τὸν Πολυκράτεα εὐτυχέοντα τὰ πάντα ἐστρατεύοντο Λακεδαιμόνιοι, ἐπικαλεσαμένων τῶν μετὰ ταῦτα Κυδωνίην τὴν ἐν Κρήτῃ κτισάντων Σαμίων. πέμψας δὲ κήρυκα λάθρῃ Σαμίων Πολυκράτης παρὰ Καμβύσεα τὸν Κύρου συλλέγοντα στρατὸν ἐπ᾽ Αἴγυπτον, ἐδεήθη ὅκως ἂν καὶ παρ᾽ ἑωυτὸν πέμψας ἐς Σάμον δέοιτο στρατοῦ. 2 Καμβύσης δὲ ἀκούσας τούτων προθύμως ἔπεμψε ἐς Σάμον δεόμενος Πολυκράτεος στρατὸν ναυτικὸν ἅμα πέμψαι ἑωυτῷ ἐπ᾽ Αἴγυπτον. ὁ δὲ ἐπιλέξας τῶν ἀστῶν τοὺς ὑπώπτευε μάλιστα ἐς ἐπανάστασιν ἀπέπεμπε τεσσεράκοντα τριήρεσι, ἐντειλάμενος Καμβύσῃ ὀπίσω τούτους μὴ ἀποπέμπειν.

1 commento:

  1. Dunque contro questo Policrate fortunato in tutto combattevano gli Spartani, chiamati in soccorso da quei Sami che in seguito avrebbero fondato a Creta la colonia di Cidonia. Policrate senza avvertire i suoi concittadini, tramite un araldo, aveva pregato Cambise figlio di Ciro, che stava raccogliendo truppe in vista della spedizione egiziana, di inviare una delegazione a Samo con una richiesta di aiuti militari. Udito il messaggio, Cambise si era affrettato a rispondere, chiedendo ufficialmente che una squadra navale di Policrate partecipasse alla sua impresa contro l'Egitto. Allora Policrate, scelti fra i cittadini tutti quelli che sospettava maggiormente di ribellione, li aveva inviati su quaranta triremi, raccomandando a Cambise di non farli rientrare mai più.

    RispondiElimina