Storie / Libro III, 24

1 Μετὰ δὲ ταύτην τελευταίας ἐθεήσαντο τὰς θήκας αὐτῶν, αἳ λέγονται σκευάζεσθαι ἐξ ὑέλου τρόπῳ τοιῷδε· 2 ἐπεὰν τὸν νεκρὸν ἰσχνήνωσι, εἴτε δὴ κατά περ Αἰγύπτιοι εἴτε ἄλλως κως, γυψώσαντες ἅπαντα αὐτὸν γραφῇ κοσμέουσι, ἐξομοιεῦντες τὸ εἶδος ἐς τὸ δυνατόν, ἔπειτα δέ οἱ περιιστᾶσι στήλην ἐξ ὑέλου πεποιημένην κοίλην· ἣ δέ σφι πολλὴ καὶ εὐεργὸς ὀρύσσεται. 3 ἐν μέσῃ δὲ τῇ στήλῃ ἐνεὼν διαφαίνεται ὁ νέκυς, οὔτε ὀδμὴν οὐδεμίαν ἄχαριν παρεχόμενος οὔτε ἄλλο ἀεικὲς οὐδέν, καὶ ἔχει πάντα φανερὰ ὁμοίως αὐτῷ τῷ νέκυϊ. 4 ἐνιαυτὸν μὲν δὴ ἔχουσι τὴν στήλην ἐν τοῖσι οἰκίοισι οἱ μάλιστα προσήκοντες, πάντων ἀπαρχόμενοι καὶ θυσίας οἱ προσάγοντες· μετὰ δὲ ταῦτα ἐκκομίσαντες ἱστᾶσι περὶ τὴν πόλιν.

1 commento:

  1. Infine videro le sepolture degli Etiopi, allestite, a quanto si racconta, in alabastro traslucido in questo modo: disseccano il cadavere, forse come gli Egiziani forse diversamente, poi lo ricoprono tutto di uno strato di creta, che dipingono cercando di riprodurre con la massima fedeltà le fattezze del defunto; infine lo introducono in una colonna cava di alabastro traslucido (estraggono dal suolo grandi quantitativi di questa sostanza facile da lavorarsi); il cadavere rimane ben visibile nel bel mezzo della colonna, non emana alcun odore sgradevole, non crea alcun altro inconveniente; e appare in tutto e per tutto somigliante al morto. I parenti più prossimi tengono questo sarcofago in casa per un anno, offrendogli primizie e sacrifici; passato l'anno lo portano via e lo collocano alla periferia della città.

    RispondiElimina