Storie / Libro II, 98

1 τουτέων δὲ ἡ μὲν Ἄνθυλλα ἐοῦσα λογίμη πόλις ἐς ὑποδήματα ἐξαίρετος δίδοται τοῦ αἰεὶ βασιλεύοντος Αἰγύπτου τῇ γυναικί (τοῦτο δὲ γίνεται ἐξ ὅσου ὑπὸ Πέρσῃσι ἐστὶ Αἴγυπτος), 2 ἡ δὲ ἑτέρη πόλις δοκέει μοι τὸ οὔνομα ἔχειν ἀπὸ τοῦ Δαναοῦ γαμβροῦ Ἀρχάνδρου τοῦ Φθίου τοῦ Ἀχαιοῦ· καλέεται γὰρ δὴ Ἀρχάνδρου πόλις. εἴη δ᾽ ἂν καὶ ἄλλος τις Ἄρχανδρος, οὐ μέντοι γε Αἰγύπτιον τὸ οὔνομα.

1 commento:

  1. 1) Una di queste, Antilla, è una città considerevole, ed è prescelta per fornire le calzature alla moglie del re di volta in volta regnante in Egitto: ciò che avviene da quando l’Egitto è sotto i Persiani. 2) L’altra città a me pare che, essendo essa chiamata la città di Arcandro, tragga il nome dal genero di Danao, Arcandro figlio di Ftio figlio di Acheo. Ma potrebbe esserci un altro Acandro. Certo il nome non è egiziano.

    RispondiElimina