Storie / Libro II, 26

1 αἴτιος δὲ ὁ αὐτὸς οὗτος κατὰ γνώμην τὴν ἐμὴν καὶ τὸν ἠέρα ξηρὸν τὸν ταύτῃ εἶναι, διακαίων τὴν διέξοδον ἑωυτοῦ· οὕτω τῆς Λιβύης τὰ ἄνω θέρος αἰεὶ κατέχει. 2εἰ δὲ ἡ στάσις ἤλλακτο τῶν ὡρέων, καὶ τοῦ οὐρανοῦ τῇ μὲν νῦν ὁ βορέης τε καὶ ὁ χειμὼν ἑστᾶσι, ταύτῃ μὲν τοῦ νότου ἦν ἡ στάσις καὶ τῆς μεσαμβρίης, τῇ δὲ ὁ νότος νῦν ἕστηκε, ταύτῃ δὲ ὁ βορέης, εἰ ταῦτα οὕτω εἶχε, ὁ ἥλιος ἂν ἀπελαυνόμενος ἐκ μέσου τοῦ οὐρανοῦ ὑπὸ τοῦ χειμῶνος καὶ τοῦ βορέω ἤιε ἂν τὰ ἄνω τῆς Εὐρώπης κατά περ νῦν τῆς Λιβύης ἔρχεται, διεξιόντα δ᾽ ἄν μιν διὰ πάσης <τῆς> Εὐρώπης ἔλπομαι ποιέειν ἂν τὸν Ἴστρον τά περ νῦν ἐργάζεται τὸν Νεῖλον.

1 commento:

  1. 1 Sicchè io mi son convinto che questi fenomeni dipendono dal Sole. Da quello stesso sole che è pure secondo me la causa per cui l’aria, bruciata durante il suo percorso,è, in quella contrada, asciutta. Regna così nell’interno della Libia un’estate perpetua. 2 Ma se mutasse il corso delle stagioni, e in quella zona del cielo dove ora c’è borea e l’inverno stessero noto e il mezzogiorno, e dove ora si trova noto ci fosse borea, se le cose stesero così, il sole scacciato da mezzo al cielo dall’inverno e da borea, percorrerebbe, come ora percorre l’interno della Libia, l’interno dell’Europa, l’attraverserebbe tutta e credo che produrrebbe sull’Istro quegli effetti che ora produce sul Nilo.

    RispondiElimina