Sallustio: Bellum Iugurthinum, 2
Nam uti genus hominum compositum ex corpore et anima est, ita res cuncta studiaque omnia nostra corporis alia, alia animi naturam secuntur. Igitur praeclara facies, magnae divitiae, ad hoc vis corporis et alia omnia huiusce modi brevi dilabuntur; at ingeni egregia facinora sicuti anima immortalia sunt. Postremo corporis et fortunae bonorum ut initium sic finis est, omniaque orta occidunt et aucta senescunt: animus incorruptus, aeternus, rector humani generis agit atque habet cuncta neque ipse habetur. Quo magis pravitas eorum admiranda est, qui, dediti corporis gaudiis, per luxum et ignaviam aetatem agunt, ceterum ingenium, quo neque melius neque amplius aliud in natura mortalium est, incultu atque socordia torpescere sinunt, cum praesertim tam multae variaeque sint artes animi, quibus summa claritudo paratur.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
1 Infatti, poiché l'uomo è composto di corpo e di anima, tutte le
RispondiEliminanostre attività e inclinazioni si conformano alla natura dell'uno o
dell'altra. 2 Pertanto la bellezza, la ricchezza, nonché la prestanza
fisica e tutte le altre doti di questo genere in breve dileguano: ma le
grandi opere dell'ingegno sono, come l'anima, immortali. 3 Insomma le
qualità fisiche e i beni della fortuna, come hanno un inizio, così hanno
una fine e tutto ciò che sorge tramonta e ciò che cresce invecchia; lo
spirito, invece, essendo guida incorruttibile ed eterna del genere umano,
muove e domina tutto e da nulla si lascia dominare. 4 Tanto più deve
suscitare meraviglia, quindi, la perversione di coloro che, dediti ai
piaceri dei sensi, trascorrono la vita nel lusso e nell'indolenza, e
lasciano intorpidire nell'ignoranza e nell'apatia l'intelligenza, di cui
nulla vi è di meglio e di più grande nella natura umana, mentre sono così
numerose e varie le attività dello spirito, con cui si può ottenere chiara
fama.