Cato Maior de Senectute 63
Haec enim ipsa sunt honorabilia quae videntur levia atque communia, salutari, adpeti, decedi, adsurgi, deduci, reduci, consuli; quae et apud nos et in aliis civitatibus, ut quaeque optime morata est, ita diligentissime observantur. Lysandrum Lacedaemonium, cuius modo feci mentionem, dicere aiunt solitum Lacedaemonem esse honestissimum domicilium senectutis: nusquam enim tantum tribuitur aetati, nusquam est senectus honoratior. Quin etiam memoriae proditum est, cum Athenis ludis quidam in theatrum grandis natu venisset, magno consessu locum nusquam ei datum a suis civibus; cum autem ad Lacedaemonios accessisset, qui legati cum essent, certo in loco consederant, consurrexisse omnes illi dicuntur et senem sessum recepisse.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Sono infatti un'attestazione di rispetto gesti in
RispondiEliminaapparenza insignificanti e comuni come ricevere il saluto, essere cercati,
vedere che ti cedono il passo o che si alzano in piedi, essere
accompagnati e riaccompagnati, essere consultati, abitudini che da noi e
in altri paesi si osservano con tanto più riguardo quanto più i costumi
sono giusti. Dicono che lo spartano Lisandro, di cui ho appena fatto
menzione, ripetesse che Sparta era la più nobile dimora degli anziani: in
nessun altro paese, infatti, si dà tanta importanza all'età, in nessun
altro paese la vecchiaia riceve più onori. Anzi, a proposito, si tramanda
un episodio. Ad Atene, in occasione dei giochi, un uomo di una certa età
era entrato nel teatro gremito di folla, ma i suoi concittadini non gli
lasciarono il posto in nessun settore. Quando si avvicinò agli Spartani,
che, in qualità di ambasciatori, sedevano in posti riservati, si alzarono
tutti, così si racconta, e lo fecero sedere tra di loro.